今天是: 畢業走過的歲月:7276天
|
您當前位置:網站首頁 >> 娛樂休閑 >> 笑話錦集 >> 網現重慶話版《盜夢空間》字幕,網友稱笑到飆淚(圖) |
網現重慶話版《盜夢空間》字幕,網友稱笑到飆淚(圖)
發布時間:2010-11-11 20:34:31 | 來源:網絡 | 作者:佚名 | 點擊:17904次 | 發表評論
![]() ![]() ![]() 被稱為“暑期神作”、橫掃全球票房的美國電影《盜夢空間》,有了重慶方言版——11月9日網友“嘛咪嘛咪哦”在論壇上發帖,稱自己在網上下載了DVD版的《盜夢空間》,發現翻譯出的字幕居然全是重慶話,非常搞笑。整部電影看下來,“完全被字幕所誘惑,笑得眼淚直飆”。 ■本期主持記者 楊馨 字幕頻現重慶元素 帖子貼出了十多張電影截圖,每張截圖上都有中英文對照的字幕,中文字幕里出現了大量重慶言子兒、重慶地名、標志性建筑物。 例如,劇中一句臺詞“這是個腦中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻譯成“勒崽兒腦殼黑空紹”;當兩個造夢師在夢境中四處閑逛時,男主角不失時機地亮出諸多重慶名片,為重慶山城打廣告:“這是基本的城市設計,龍湖的房子、川外的妹子,長安的車子。” 在事先設計的大雨傾盆夢境里,男主角對身邊的助手說“像這么惡劣的天氣,他肯定需要一輛出租車”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻譯順帶拿重慶的公共交通開涮:“這種天氣坐不到181,他肯定要喊羚羊”,讓人不禁會心一笑。 翻譯者身份神秘 如此搞笑的臺詞,究竟是誰翻譯的?電影開頭打出了“本字幕組由重慶怪蜀黍制作”的字樣,沒有名字。不過,根據ID名稱、譯者對重慶的熟悉程度、重慶言子兒推測,“重慶怪蜀黍”是土生土長的重慶小伙兒。 “成員的真實身份屬于機密。”國內最具影響力的字幕制作組“風軟”的創建人之一、重慶崽兒小福說,字幕組成員通常只以特定的代號現身,為的是讓更多的人在第一時間享受到國外精彩的電影、電視劇。留學生、公司白領甚至家庭主婦都可能是字幕的提供者。 不過,字幕組成員也有一些普遍特征,有大把空閑時間對著電腦,學生和宅男宅女居多,年齡大體介于20歲到25歲之間,外語非常好。 再雷都不能撞“紅線” 昨天,記者聯系上曾在“人人影視”字幕組擔任組長的網友“洋芋絲”。 他告訴記者,字幕組成員幾乎都是網蟲,比較時尚,接觸的也是最新最快的資訊。因此,字幕中常會使用口語化和最鮮活的詞匯,像“神馬”、“給力”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等網絡流行語,幽默的表達給觀眾帶去不少歡樂。 “洋芋絲”說,如果出現爆粗口、低俗的臺詞,他們一般會將其翻譯成“混蛋”、“混賬”等相對溫和的詞語,對于敏感的政治題材,要絕對繞開“紅線”。 給點動力:有意思,樓主把種子甩出來撒! 遇見未來:重慶話的字幕看起好有喜感喲,安逸安逸。 紅蓮花:天天都坐181的人一定要按個爪撒,太給力老。 記者:覺得方言版的《盜夢空間》怎么樣? 洋芋絲:挺有意思的,不過有些地方翻譯得不太準確。 記者:字幕組真的像傳說中那樣,全部是義務勞動? 洋芋絲:我以前所在的組,是極少幾個有酬勞的字幕組之一,兼職的一個月幾百塊,核心管理層兩到三千元。絕大部分是義務勞動,不收一分錢。 記者:義務勞動的動力是什么? 洋芋絲:主要是成就感,還有成員們對電影的熱愛。 相關文章
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
關于本站 - 免責聲明 - 公益廣告 - 聯系方式 - 營中簡介 - 5班照片墻 - 營山介紹 - 網站導航 - 留言交流 - RSS訂閱 - 設為首頁 - 加入收藏
|